Эпитет "актуальное" биржевики заимствовали из жаргона художественной среды. И напрасно. Слово бессодержательное. Актуальными бывают проблемы, тенденции, задачи, но не живопись десятилетия. Актуальность не данность, но заданность. Английский перевод названия точнее: "современная русская живопись". В теоретическом же обосновании актуальности все шатко: речь, оказывается, идет об "особом состоянии художественной практики, основанной на расширении языковых границ и использовании достижений предыдущих этапов развития искусства". Если б не подпорка из слова "концепция" (в нашем случае "цельное высказывание", в инсталляционных формах которого будто бы мыслит актуальный живописец), определение точь-в-точь из арсенала академического соцреализма. Там тоже учили об использовании достижений, не забывая, впрочем, о цельности высказывания.
// Далее...